归化属于功能对等吗

25谈笑风生时间:2024-07-04

归化不属于功能对等。

在翻译学中,功能对等(Functional Equivalence)是指源语言和目标语言之间的翻译应该传达出相同的功能和效果,而不仅仅是字面的意思。它强调的是翻译在传达信息、情感和文化内涵方面的等效性。

归化(Domestication)是翻译策略之一,它指的是在翻译过程中,译者为了使目标语言读者更容易理解,对源语言文本进行调整,使其更贴近目标语言的文化和语言习惯。这种策略往往涉及到对源语言文本的改编,以适应目标语言的文化背景。

尽管归化在某种程度上追求功能对等,但两者之间存在着本质的区别:

1. 目的性不同:功能对等关注的是翻译文本在传达信息和效果上的等效性,而归化更侧重于使文本适应目标语言的文化和语言环境。归化的目的是为了让目标读者更容易接受和理解,而不仅仅是保持信息的等效。

2. 程度不同:功能对等追求的是完全的等效,即源语言和目标语言在传达功能上应该没有差别。而归化可能会在一定程度上牺牲源语言文本的某些特征,以达到更好的文化适应性。

3. 文化立场不同:功能对等强调的是跨文化翻译的客观性,而归化则更多地体现了译者的主观选择和文化立场。归化过程中,译者可能会根据自身对目标文化的理解,对源语言文本进行调整,这种调整可能并不完全符合源语言的文化特征。

总之,归化虽然追求在目标语言中实现功能对等,但由于其文化适应性和译者主观性的影响,它并不完全等同于功能对等。在翻译实践中,译者需要根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

注意:本站部分文字内容、图片由网友投稿,如侵权请联系删除,联系邮箱:63626085@qq.com

文章精选