sell不用被动语态的情况

sell在英语中通常不用被动语态。
在英语中,动词"sell"通常不使用被动语态,这是因为它的基本用法和含义通常涉及主动行为,即某人或某事物在卖某物。被动语态通常用于描述动作的承受者,而不是执行者,但在"sell"的情况下,这种区分并不常见。
"sell"的基本形式,如"I sell books"(我卖书),已经清楚地表明了动作的执行者(I)和动作的对象(books)。在这种情况下,被动语态并不会提供额外的信息,反而可能会造成混淆,因为它暗示了动作的承受者(books)是主动方,这与"sell"的常规用法相悖。
然而,在某些特定的语境中,尽管"sell"不常用被动语态,但仍可以出现被动含义的表达。例如,在谈论商品或服务的销售时,可能会使用类似"Books are sold here"(书籍在此出售)这样的句子。这里的"are sold"并不是真正的被动语态,而是一种强调销售地点或销售情况的表达方式。实际上,这种用法中的"are sold"可以视为一种省略了执行者的被动语态,即"are sold by someone"(由某人出售)。
总的来说,"sell"不用被动语态是因为它的主动含义是核心,而被动语态则强调动作的承受者,这与"sell"的常规用法不符。在大多数情况下,如果要强调销售的对象或过程,人们会选择使用其他方式来表达,而不是直接将"sell"变成被动语态。